|
|
Cuatro poetas contemporáneos
Javier Román
Arte y Cultura // Nº 11, Marzo, 2022
Xu Lizhi (许立志) (1990-2014) trata en su poesía de los suicidios que tienen lugar en fábricas chinas debido a las condiciones de explotación. El mismo poeta trabajó en una hasta que decidió quitarse la vida, como otros compañeros, saltando del edificio donde viven hacinados los trabajadores. La película “A Touch of Sin” (天注定)retrata en una de sus tramas este tipo de tragedias, fruto de una realidad social desesperada, la cual Xu Lizhi retrata a través de su poesía desgarradora y sin tapujos.
Yang Li杨黎, Guan Shang管上 y Xiaozhao 小招, son poetas pertenecientes a la corriente poética que se ha venido a denominar de los “Poetas Basura”, como referencia a un grupo de poetas contemporáneos considerados poco ortodoxos, que a menudo muestran alienación, hastío y el sinsentido de la vida en su poesía. Escriben una poesía burlona, iconoclasta y experimental, con una clara desilusión hacia los valores sociales imperantes y actitud provocativa no exenta de crítica social. 《我咽下一枚铁做的月亮》 许立志
“Tragué una luna de hierro” de Xu Lizhi 我咽下一枚铁做的月亮 Tragué una luna de hierro, 他们把它叫做螺丝 ellos la llaman tornillo. 我咽下这工业的废水,失业的订单 Tragué vertidos industriales y formularios de paro, 那些低于机台的青春早早夭亡 Ya hace tiempo que tuvo una muerte prematura la juventud cuya vida vale menos que una máquina 我咽下奔波,咽下流离失所 Tragué las prisas de un sitio a otro, tragué irme de mi hogar y buscar fortuna como un sintecho. 咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活 Tragué puentes peatonales, tragué toda esta vida oxidada. 我再咽不下了 Ya no puedo tragar más. 所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出 Todo lo que una vez tragué brota ahora con violencia de mi garganta 在祖国的领土上铺成一首 hasta extender por toda la tierra de mi patria 耻辱的诗 este poema de vergüenza. “冲突” 徐立志
“Conflicto” de Xu Lizhi 他们都说 Todos dicen que soy un chaval 我是个话很少的孩子 de pocas palabras. 对此我并不否认 Esto no lo niego en absoluto. 事实上 En realidad, 我说与不说 hable o no hable, 都会跟这个社会 esta sociedad y yo estaremos 发生冲突 siempre en conflicto. |
《一颗螺丝掉在地上》许立志 "Un tornillo cayó al suelo” de Xu Lizhi
一颗螺丝掉在地上 Un tornillo cayó al suelo 在这个加班的夜晚 En esta noche de horas extra 垂直降落,轻轻一响 Cayó verticalmente, haciendo apenas ruido, 不会引起任何人的注意 sin que nadie reparara en él. 就像在此之前 Igual que aquella vez 某个相同的夜晚 una noche como esta 有个人掉在地上 alguien impactó contra el suelo. 《大声》 "A voces" 杨黎 Yang Li
我们站在河边上 Estábamos en el río 大声地喊河对面的人 llamando a voces a la persona en la otra orilla. 不知他听见没有 No sé si nos oyó o no. 只知道他没有回头 Solo sé que no se giró. 《青儿的工资待遇》 管上 “La nómina de Qing’er” de Guan Shang
本月青儿洗头109个 Este mes Qing’er ha dado 109 lavados de pelo 109乘3等于327 109 por 3 son 327 洗脚55乘5等于275 Lavados de pies 55 por 5 son 275 做全身保健按摩28乘10等于280 Masajes terapéuticos de cuerpo completo 28 por 10 son 280 三项合计882 Los tres en total suman 882 减领用避孕套20只40元 Se restan los 20 condones, 40 yuanes 减领用卫生巾三包15元 Se restan los tres paquetes de compresas, 15 yuanes 减好猫香烟7包105元 Se restan los 7 paquetes de cigarrillos Haomao, 105 yuanes (均按批发价格) (Según los precios al por mayor) 减借用款500元 Se resta mensualidad del préstamo, 500 yuanes 实发222元 Cantidad final a pagar, 222 yuanes “我的垃圾人生” “Mi basura de vida” 徐乡愁 de Xu Xiangchou
我的理想就是不喜欢读书 Mi ideal sería no estudiar 即使读了也考不上大学 O aunque estudiara, no entrar en la universidad 即使考上了也拿不到毕业证 O aunque entrara, no graduarme 即使拿到了也找不到工作 O aunque me graduara, no encontrar trabajo 即使找到了也会把领导得罪 O aunque lo encontrara, ofender al jefe* 我的理想就是被单位开除 Mi ideal sería que me echaran del trabajo 我的理想就是到街上去流浪 Mi ideal sería acabar en la calle y vagabundear 且不理发不洗脸不刷牙 Y no cortarme el pelo ni lavarme la cara ni cepillarme los dientes 我精神猥琐目光呆滞 Con el alma en la miseria y la mirada perdida 机关招干的来了不去应聘 Y cuando vinieran a contratarme, no aceptar el puesto 国家招兵的来了不去应征 Y cuando el país viniera a reclutarme, no alistarme 我家徒四壁一无所有 Con solo cuatro paredes, y sin tener nada a mi nombre 过了而立还讨不上老婆 Que se me pase el arroz sin encontrar esposa 我的理想就是不给祖国繁衍后代 Mi ideal sería no darle a mi patria descendencia “我的理想就是把自己整瘸 Mi ideal sería volverme minusválido 一颠一拐地走给这个时代看 Enseñarle a esta época mis andares renqueantes 我的理想就是天生一副对眼 Mi ideal sería mirar con ojos de pureza 看问题总向鼻梁的中央集中 Y al pensar en un problema, concentrar la mirada en mi tabique nasal 我的理想就是能患上羊癫疯 Mi ideal sería sufrir epilepsia 你们把我送去救护 Vosotros llevándome al hospital 我却向你们口吐泡沫 Y yo escupiéndoos espuma por la boca *En el original utiliza la palabra “líder”, palabra que tiene también el sentido de “jefe”. Esta manera de llamar a los jefes me parece particularmente china, pero he preferido no mantenerla ya que en español me parece que tiene otras connotaciones |