|
|
Sobre poemas de las Protestas en China
Javier Román
Arte y Cultura // Nº 15, Marzo, 2023
En otoño de 2022, Rebecca E. Karl imparte una clase titulada "Estudiantes y protesta en la China moderna" en la New York University. La mayoría de los estudiantes de la clase son ciudadanos de la República Popular China, y todos menos uno son de ascendencia étnica china. A pesar de las dificultades y obstáculos institucionales, fueron capaces de fomentar un entorno políticamente seguro para que los estudiantes hablaran, debatieran, estuvieran de acuerdo y en desacuerdo sobre cuestiones históricas y contemporáneas.
La clase adquirió de repente una inmensa relevancia tras el incidente del puente Sitong y el XX Congreso del Partido, cuando un manifestante solitario colgó una pancarta oponiéndose a la reelección de Xi Jinping para un tercer mandato y a la inmensa concentración de poder político en sus manos. Los estudiantes chinos de la diáspora se vieron inmersos en una guerra de carteles a gran escala en campus de todo Estados Unidos y del mundo, durante la cual el mensaje del puente de Sitong fue emulado por algunos y vehementemente combatido por otros.
Algunas de esas guerras de carteles llegaron a ser muy acaloradas. Poco después, las protestas locales por las víctimas mortales del incendio de un apartamento en Urumqi y los cierres patronales de Foxconn en su fábrica de Zhengzhou se extendieron por la conciencia nacional con las breves pero intensas protestas de ciudadanos urbanos y estudiantes universitarios en forma de "libro blanco" contra los regímenes "tolerancia cero covid" de pruebas intrusivas, cierres patronales continuos, cuarentenas impredecibles e interrupciones de la vida en general. Los alumnos se convirtieron en intérpretes preocupados e informados de los acontecimientos.
Como proyecto final, estos alumnos fueron invitados a escribir obras creativas que tratasen de los estudiantes del Cuatro de Mayo (1919) desde la perspectiva de 2022. Algunos hicieron carteles ingeniosos con grandes personajes; uno hizo un vídeo; otro escribió un guión teatral; muchos escribieron cartas a sus homólogos del pasado. Este conjunto de poemas fue enviado por un estudiante, que desea permanecer en el anonimato. Hablan del sentido lúcido de su generación ante un mundo en crisis. Con el permiso de los estudiantes, los poemas aquí traducidos fueron publicados en su versión original en positionspolitics.org/praxis. Agradecimientos a Rebecca E. Karl por su amabilidad al permitirme traducir y publicar estos textos.
Existen algunos ejemplares de géneros alternativos —poesía, novela ilustrada—, pero es casi palpable la carencia de títulos de literatura china contemporánea. E incluso si el año de publicación original es reciente, son pocas las veces en las que la obra está ambientada en la actualidad.
Literatura infantil, juvenil, novela negra, fantasía… son algunos de los géneros que se echan en falta. Del chino se traduce mayoritariamente autores y obras que son premiadas o que puede que sean premiadas en el futuro. Pero hay una buena noticia, y es que la gran mayoría de las obras cuentan con una traducción directa del chino, lo que también refleja la apuesta de las editoriales por este tipo de traducción, más cara que la indirecta que se hace a través de idiomas cercanos como el inglés o el francés. 颜色 “Colores”
我是一颗水珠酿成的红 Soy el rojo fermentado a partir de una gota de agua 落在黑的土地上 cayendo sobre la tierra negra 举黄的伞 alzando erguido un paraguas amarillo 拿白的纸 sosteniendo un folio en blanco 颜色 “Colores” Nota: a través del simbolismo de los colores, el autor nos habla de protesta: el rojo del Partido (y la gota de agua, roja, pudiera acaso ser en realidad sangre); regando una tierra negra, desolada. Sin embargo, ante este panorama sombrío, se alza un paraguas amarillo (símbolo de las protestas pro-democracia de Hong Kong) y un papel en blanco, de nuevo en alusión a las protestas más recientes en diversas ciudades chinas. 大字报” Dazibao” (Carteles)
把字 Haz los caracteres 放大 más grandes 放大 más grandes 放大 más grandes 把空间占领 hasta ocupar el espacio Nota: 大字报” Dazibao” (Carteles) fueron muy populares durante la revolución cultural, y siguen usándose a menudo carteles para anunciar eventos, lanzar proclamas y señalar disputas. |
日记 “Diario”
秘密艺术行为 Acciones artísticas secretas 破除幽闭恐惧 quitan la claustrofobia 声音汇集 los sonidos convergen 陌生人在桥头 石破天惊 un desconocido en el puente algo inaudito y sorprendente 人的浪潮给消失的街道 mareas de personas dan a la calle borrada 新定义 una nueva definición 两个月的封闭 el confinamiento de dos meses 声称对自由过敏 proclama alergia a la libertad 遥远的绝叫 distantes gritos desesperados 将麻木的唤醒 llaman a despertar a los apáticos 要保护怎样的一种骄傲 para proteger algún tipo de orgullo 人们背靠背 gente espalda con espalda 寻找蝗虫 buscando langostas 爱和恨 amor y odio 手牵手 mano a mano 从地铁里走出 salgo del metro 再看不见街角 ya no se ven más por las esquinas 大圆铁通里的番薯 braseros redondos donde se asan boniatos 革命 y hacen así la revolución Nota: El “despertar a los apáticos” es quizá una alusión a Lu Xun, cuyo célebre texto “Grito de Llamada” buscaba precisamente despertar la conciencia política en un pueblo adormecido y apático. La calle borrada es una posible alusión a la Calle Urumqi de Shanghai, donde se iniciaron las protestas. En la ciudad de Urumqi murieron calcinadas una decena de personas debido a que fueron encerradas durante los confinamientos, y no pudieron huir del fuego. En Shanghai, la gente se citó en la Calle Urumqi para conmemorar este hecho. El letrero de esta calle fue quitado por las autoridades. El desconocido del puente se refiere a Peng Lifa, persona detenida por colgar pancartas en contra del gobierno en un céntrico puente de Pekí (Puente Sitong). Los boniatos haciendo la revolución es, según el autor, una alusión a la 鱼蛋革命 o “Fishball Revolution” de Hong Kong, y también el lamento de que, debido al COVID, ya no se ven puestecillos de señores mayores vendiendo estas hortalizas (escenas similares a “las castañeras” en otoño).
QQ空间被封事件 “El Incidente del Espacio de QQ Censurado”
(小熊在消失的街道被要求离开) (A Pequeño Oso le pidieron que se marchara de la calle borrada) 我因为在电子空间的一隅 Por enviar en un rincón del ciberespacio 发送暗号 aquél mensaje cifrado 而被逮捕 me arrestaron 刺猬 “El erizo” 一只刺猬在人腿的迷宫里走失 Un erizo se pierde en el laberinto de piernas 突然被抓住 de repente lo atrapan 高高举起 lo alzan en el aire 有人问: 你能不能挡住警察的坦克 Hay gente que pregunta: ¿puedes bloquear los tanques de la policía? 有人给它戴上了红领巾 Hay gente que le ata un pañuelo rojo 谁是警察 Quién es la policía 什么是坦克 Qué es un tanque 刺猬在地上闻嗅 爬行 el erizo husmea y se arrastra por el suelo 最后钻进了一顶 finalmente se adentra 红帐篷里 en la roja tienda de campaña 哪里有音乐 Donde haya música 它起舞 él bailará 叼着红布 sosteniendo el pañuelo rojo en la boca 嘴里吐着血 y escupiendo sangre. Nota: referencias a los eventos de la Plaza de Tiananmén en 1989 如果你不愿走在前面 “Si no quieres estar en primera línea” 如果你不愿走在前面,请你跟着队伍 Si no quieres estar en primera línea, por favor síguenos en la marcha 如果不愿跟着队伍,请你在路边围观 Si no quieres seguirnos en la marcha, por favor mira desde la acera 如果不愿在路边围观,请你在网上呐喊 Si no quieres mirar desde la acera, por favor grítalo en la red 如果不愿在网上呐喊,请默默闭上你的眼 Si no quieres gritarlo en la red, por favor cierra tus ojos en silencio 坐下来,享受我们为你争取来的权利 siéntate, y disfruta de los derechos que luchamos por ti 但不要视而不见,更不要冷嘲热讽 pero no hagas oídos sordos, ni menos aún ironices y te rías 因为争取来的阳光,既属于我也属于你 porque los rayos de sol por los que luchamos me pertenecen a mí, y te pertenecen a ti Nota: la palabra traducida como “grito” es la misma que utilizó Lu Xun en su “Grito de Llamada”, mencionado anteriormente. |