|
|
Poemarios multilingües de mujeres de pueblos indígenas de México y de comunidades étnicas de China
Raúl L. Parra
China en el Mundo Hispano, El Mundo Hispano en China, // Nº13, Septiembre, 2022
Los pliegues del ocaso y Arcoíris en una ráfaga de viento, son dos antologías de poemarios multilingües que conjuntan el trabajo de siete autoras pertenecientes a los pueblos indígenas de México y siete autoras de comunidades étnicas de China, publicados bajo el sello editorial de la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la UNAM, en colaboración con la Sede de la UNAM en China, y la Editorial de la Universidad Normal de Guangxi.
Para cristalizar el proyecto editorial, las obras contaron con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Institucional de la UNAM y la Asociación Nacional de Escritores de China.
La publicación de estos volúmenes marca un hito en las relaciones literarias sino-mexicanas, ya que no existen antecedentes de obras de tal magnitud, y muestran la diversidad de las comunidades lingüísticas de ambos países. En México existen 68 lenguas originarias, mientras que en China se registran, además del grupo mayoritario Han, 55 etnias que también hablan sus propias lenguas. La idea de este proyecto editorial inició en la Sede de la UNAM en China, que cabe mencionar este año celebra su 10º aniversario, cuyas oficinas se alojan en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. El objetivo por impulsar la publicación es también una forma de abrir un diálogo multicultural, y contribuir a que el público en México y China conozca la riqueza multilinguística de nuestros países, en la voz literaria de las mujeres. En el caso del libro Los pliegues del ocaso (Literatura UNAM, 2021) se publican poemas de las autoras chinas Aynur Maulet, quien escribe en kazajo; Baima Yangjin, en tibetano; Huang Fang, en zhuang; Lu Juan, en yi; Quan Chunmei, en coreano; Sarantuyaa, en mongol y Uygurnisa Rozasayit, en uigur. La compilación de los poemas de China fue realizada por Jidi Majia, presidente del Comité de Poesía de la Asociación Nacional de Escritores de China y Shi Yining, director de la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China.
En Arcoíris en una ráfaga de viento (Guangxi, 2022) se conjuntan poemas de las autoras mexicanas Fabiola Carrillo Tieco, en náhuatl; Sol Ceh Moo y Briceida Cuevas Cob, escriben en maya peninsular; Rubí Huerta Norberto, en p’urhépecha (purépecha); Nadia López García y Celerina Patricia Sánchez Santiago escriben en tu’un savi (mixteco), e Irma Pineda escribe en diidxazá (zapoteco del istmo). La compilación fue de Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la UNAM, con la colaboración de Adriana Cortés Koloffon. En la traducción chino-español participaron Mónica A. Ching Hernández y Pablo E. Mendoza Ruiz. Y en la traducción del español al chino, el trabajo fue coordinado Mónica Ching, con la participación de Cheng Fanqi, Liu Haozhe y Xiao Yuhan, todas ellas alumnas de la Universidad de Pekín.
La edición estuvo a cargo de Eduardo Cerdán, editor de Literatura-UNAM. El diseño de portada es de Vicente Rojo con ilustraciones de Adriana Rodríguez. |
Tesoros literarios
En un acto de presentación de los poemarios, realizado en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Patricia Dávila Aranda, secretaria de Desarrollo Institucional de la UNAM, indicó que México y China tienen civilizaciones con una historia milenaria. Sus culturas florecieron como resultado de la convivencia y el diálogo entre varios pueblos, dando forma a naciones multiétnicas, multiculturales y plurilingüísticas. Estos poemarios son un tesoro literario, no sólo por su valor artístico, sino porque en sus páginas se reflejan las cosmogonías de cada lengua contenida; porque se hacen presentes los pueblos indígenas de México y los grupos étnicos de China, y porque se escucha la voz de las mujeres, una voz con un alcance universal, expresó. En dicho acto, Jidi Majia, presidente del Comité de Poesía de la Asociación Nacional de Escritores de China, destacó que la publicación de los poemas de las 7 autoras de pueblos originarios de México tiene un alto significado para los lectores chinos, y para los estudiosos de la poesía. Reconoció el trabajo de la Editorial de la Universidad Normal de Guangxi por lograr que las autoras mexicanas puedan leerse en el país asiático. En los poemas de las 14 autoras se narra la experiencia femenina de la vida, el amor, la esperanza a la tierra, la naturaleza, sus seres amados, los niños, entre otros temas. Estoy seguro que ambas publicaciones tendrán una gran repercusión. Asimismo, refirió que en China se reconocen las aportaciones de las escritoras y de los grupos étnicos, como una forma de conseguir la igualdad de género y erradicar la discriminación. Por ello hay que abrir mayores oportunidades para el despliegue de talento de las autoras.
Adalberto Noyola, director de la UNAM-China, comentó que cada lengua es un universo, una cosmovisión que define la identidad de cada pueblo. La literatura es el medio que nos permite transportarnos a otros mundos y adentrarnos en distintas formas de percibir la vida. Indicó que este proyecto literario binacional inició como una idea en la Sede de la UNAM, entonces encabezada por Guillermo Pulido, para impulsar el diálogo multicultural, en el marco de la internacionalización de nuestra Universidad. Noyola refirió que estos libros son una realidad gracias a la integración de esfuerzos institucionales a los que se sumó, por parte de la UNAM, la maestra Anel Pérez Martínez, directora de Literatura UNAM, con el apoyo de la doctora Patricia Dávila y Francisco Trigo, coordinador de Relaciones y Asuntos Internacionales (CRAI), quien encauza el trabajo cotidiano de las sedes en el extranjero y ha otorgado su apoyo a las actividades que realiza la Sede. A los aquí presentes y los futuros lectores, todos son parte de esta historia literaria, porque al participar con su lectura establecen un diálogo cultural que cruza ambos lados del Océano Pacífico, dijo. Anel Pérez Martínez, directora de Literatura UNAM, enfatizó el hecho de que la palabra universidad juegue un papel clave en este esfuerzo binacional. Hoy presentamos estas antologías que salieron de las prensas de dos universidades: la Universidad Normal de Guangxi y nuestra UNAM. Puntualizó que en la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la UNAM no sólo se busca publicar las diversidades lingüísticas, también nos importa llevarlas a sus lectores. "En el caso específico de estas antologías, queremos acercar a las 14 poetas al público lector mexicano. Porque las 68 agrupaciones lingüísticas que conviven con el español en México también son lenguas nacionales, y es necesario atenderlas —a ellas y a las otras lenguas del mundo. Llamó a repensar la tradición literaria, expandirla e incluir a las escrituras de las mujeres, que han quedado históricamente ensombrecidas, es una tarea siempre pendiente. Y este repaso debe mirar a lo que se ha hecho, pero también a lo que se está haciendo hoy, para que de ahora en adelante el canon sea realmente incluyente". Al cierre del evento, Shi Yining, director de la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China, informó que algunos de los poemas de las autoras mexicanas también fueron publicados en las ediciones de cinco lenguas habladas en China, y traducidos al mongol, tibetano, kazajo, uigur y coreano.
Poemas de las autoras mexicanas publicados en la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China en los idiomas mongol, tibetano, kazajo, uigur y coreano. Consideró que la publicación de dichos poemarios es una forma de conmemorar el 50º aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y México, y una nueva demostración de la amistad entre los dos países. Confió en que las obras contribuyan al entendimiento mutuo de las dos culturas y la profundización de fraternidad entre los dos pueblos. Al público interesado puede descargar los poemarios en el sitio web de Literatura UNAM. http://www.literatura.unam.mx/index.php/catalogo-historico/ediciones-especiales/909-los-pliegues-del-ocaso-arcoiris-en-una-rafaga-de-viento |